Второй псалом. Толкование второго псалма

Наверное, первым постом стоит повторить то сообщение, с которого -- по предложению и при самом непосредственном участии некоторых друЖЖей -- началось это сообщество.

Начну с Нового Завета . К изучению древнегреческого меня побудил (наверное, сам того не зная) Олег Шевкун в 2000 году. Мы тогда вместе переводили в Амстердаме. Я уж не помню, что он тогда такое сказал, но его слова заразили меня уверенностью, что можно выучить греческий самостоятельно. И вот я осенью взялся за Мейчена, которого одолел где-то за полгода. Еще не дойдя до конца самоучителя, урока с 20-го начал читать Новый Завет на греческом. У меня не было тогда своего экземпляра, но удружил Паша Бегичев ( pavel_begichev ), которому какой-то миссионер подарил устаревший и не нужный ему Nestle-Aland 24-го или 25-го издания. Я начал читать прямо с того места, где тогда читал русскую Библию (помню, что где-то в пасторских посланиях). Сначала я понимал не так уж много, но все равно упорно продолжал читать. По мере того как дошел до конца самоучителя Мейчена, понимал уже больше.

Через короткое время – уже следующей весной (2001) – один хороший человек подарил мне учебник Уолласа (Daniel Wallace. Greek Grammar Beyond the Basics ).

Во вводных уроках я прочитал о стилистических особенностях речи новозаветных авторов и начал читать более систематично – от простого к сложному. Сначала перечитал всего Иоанна (Евангелие, три послания и Откровение). Потом все послания, подписанные именем Павла (Римлянам – Филимону). Потом синоптические Евангелия, заканчивая Лукой, потом – Деяния, и в последнюю очередь – Евреям. На первое прочтение Нового Завета на греческом у меня ушло около 1 года. Затем я еще раз перечитал весь Новый Завет. Теперь уже я был более подготовлен к чтению и мог читать подряд. Словарный запас, накопленный за это время, позволял мне читать, почти не подглядывая в словарь, поэтому второй раз я перечитал Новый Завет, наверное, примерно за полгода. Конечно, некоторые книги – те, по которым проповедовал – я перечитывал не два раза, а много раз. Мне казалось, что Римлянам и 2 Петра я мог цитировать сразу по-гречески. Сейчас, конечно, многое подзабылось…

С чтением Ветхого Завета было намного сложнее. Если греческий язык по своему строю похож на русский, а многие корни мне были известны из медицины, философии или английского языка, то еврейский был словно бы языком с другой планеты. Ни одной ассоциации, все слова одинаковой длины и до жути похожи друг на друга, корневые буквы теряются и исчезают, так что натан превращается в лятет – да-да, это один и тот же корень! Приходилось изощряться: море ям , кровь дам , Ахав любил Иезавель… (читающий да разумеет!) :-) В общем, пока я приобрел минимальный словарный запас и научился более-менее стабильно узнавать слабые корни в различных формах, прошел не один месяц. Но я старательно продолжал читать.

Дело было так. Изучать древнееврейский я начал, насколько помню, в начале 2004 г. Пройдя начальную грамматику, начал читать Ветхий Завет на иврите – опять с того места, где в то время читал Библию на русском, это были малые пророки. Поначалу понимал очень мало. В 2005 начал читать Ветхий Завет с начала и подряд, согласно расположению книг в еврейской Библии. Дочитав до конца Пятикнижия, я уже довольно свободно мог читать нарративные (повествовательные) тексты. Все это время я для удобства пользовался изданием «Священные Писания на русском языке и иврите»:

В том же году осенью я поступил в «Мастерс», где еще больше погрузился в мир Ветхого Завета. Оказалось, что очень многие студенты ThM регулярно и довольно свободно читают на иврите. Примером для меня послужил Абнер Чоу, который каждый день носил с собой Штутгартское издание еврейской Библии и читал его без словаря на переменах. Обязательным курсом в семинарии шел арамейский язык, где мы читали и переводили все арамейские части Ветхого Завета. Впоследствии я взялся за изучение классического сирийского, который является одним из арамейских диалектов. Поэтому, когда я дошел до книг Ездры и Даниила в самостоятельном чтении, было уже гораздо легче. К этому времени я уже пользовался A Reader’s Hebrew and Greek Bible, которую подарил мне хороший друг. В этом очень удобном издании внизу каждой странички даются переводы слов, встречающихся реже 30 раз для греческого, реже 25 раз для арамейского и реже 100 раз для еврейского языков, так что не нужно постоянно искать более редкие слова в лексиконах.

Ну, в общем, читал, читал, читал… И по прошествии шести лет дочитал:-) Конечно, в это время и новозаветные книги периодически почитывал. Разумеется, на греческом, ибо никакой перевод не заменит оригинала и не сравнится с оным! Совершенно справедливо писал Мартин Лютер в своем обращении к советникам всех городов земли немецкой:

    …грех и позор, что мы не знаем ни предназначенную… для нас книгу, ни язык и слово нашего Господа. А еще более греховно и вредоносно то, что мы и не стремимся изучать языки, в особенности теперь, когда Бог предоставил нам такую возможность, дал нам и наставников, и книги, и все, что нужно для этого, а также подталкивает нас к этому и с готовностью раскрывает перед нами Свою книгу.
Если это было справедливо пятьсот лет назад, то насколько более справедливо сейчас!

Три языка, на которых была написана Библия это еврейский, арамейский и греческий. Если человек хочет быть прилежным исследователем Писаний, он захочет узнать больше о языках Библии, всегда памятуя, что Иегова избрал слова в качестве средства передачи особого откровения человечеству.

Еврейский

Еврейский язык Ветхого Завета принадлежит к семитской группе языков (называемой так современными учёными по имени Сима, старшего сына Ноя). Оба, еврейский и арамейский языки, принадлежат к северо-западной группе этих языков и используются в основном в Сирии, Леване и Израиле. Считается, что еврейский произошёл от ханаанского языка.

Ветхий Завет упоминает о своих языках двумя способами. Они называются «языком Ханаанским» () и «иудейским» (ср. ,; ; ). Еврейским языком он начал называться примерно со 130 г. до н.э. (во введении в апокрифической книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова). В Новом Завете он называется «еврейским» в ; ; .

Алфавит еврейского языка состоял из двадцати двух согласных, которые писали с права на лево, а первые еврейские письмена датируются как минимум 1500 г. до н.э. Большинство еврейских существительных, глаголов, прилагательных и наречий состоят всего из трёх согласных.

До середины первого тысячелетия нашей эры ветхозаветные тексты писались без гласных или диакритических знаков. Хотя в последствии гласные буквы были добавлены из-за того что люди переживали, что утратят способность произносить устаревавшие слова своего языка, который становился древним и тексты которого становились всё более непохожими на разговорный язык. Одним из хороших образцов еврейской письменности является надпись на Моавитском Камне и Календарь из Гезера.

В виду того факта, что первоначально еврейские письмена состояли исключительно из согласных, некоторые слова трудно определить с полной уверенностью. К примеру, в Бытие говорится: «Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, — и сделал ему разноцветную одежду» ().

В данном предложении содержится выражение кетонеф пассиим. Первое слово это явно «хитон» (или «одежда»), но второе – довольно редкое. Учёные предполагали, что оно означает «с длинными рукавами», «с многими вышивками», «из отборной шерсти» или «разноцветная». Но никто не может сказать наверняка.

Совокупность художественных приёмов еврейского языка в основном почерпнута из вещей и дел повседневной жизни. Он изобилует разнообразными фигурами речи – иносказаниями, сравнениями, метафорами и т.п. Как и остальные семитские языки, еврейский часто использует антропоморфные выражения (как например, «глаза Господа»). Любые попытки придать буквальное значение этим фигурам (как это делают мормоны, заявляя о том, что Бог является «человеком») приводят к ужасным заблуждениям.

Арамейский

Арамейский является родственным (фактически из одной группы семитских диалектов) языком еврейского. Самым древним образцом этого языка, помимо Библии, является статуя Мелькарта (девятый век до н.э.) на которой упоминается война между сирийским Бенададом и Израилем.

Хотя еврейский оставался «священным» языком иудеев, они, как и остальные на Ближнем востоке, стали использовать разговорный арамейский в повседневном общении, а после шестого века до н.э. и на письме. В первом веке нашей эры арамейский, того или иного диалекта, был доминирующим языком повседневного общения палестинских иудеев, при этом многие иудеи могли говорить на еврейском и греческом.

В Новом Завете ряд арамейских выражений транслитерированы на греческий (как например, «Талифа куми», что значит: девица, тебе говорю, встань. (), или «Элои! Элои! ламма савахфани?» — что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (). В посланиях Нового Завета присутствует несколько арамейских слов, таких как авва () и маранафа ().

Некоторые небольшие части Ветхого Завета были написаны на арамейском (,,; ; ; ,,,,,; и два слова в ). Либеральные учёные отстаивали точку зрения о том, что арамейские фрагменты Библии относились к более поздним датам, следовательно, те книги Ветхого Завета, в которых содержится этот диалект (в основном книги Даниила и Ездры) были составлены намного позднее тех дат, которые им традиционно приписывалась.

Однако, на египетском острове Элефантина был обнаружен арамейский папирус, очень сходный с этими книгами, который датируется пятым веком до н.э. Таким образом, серьезные обвинения оказались совершенно беспочвенными.

Между прочим, следовало бы заметить, что существуют некоторые «заимствованные слова», которые, похоже, были взяты из других языков в соответствующие исторические периоды.

Термин «волхв» (хартом ) в , похоже, является египетским словом. Оно, вероятно, относится к определённым жрецам, которые изучали священные письмена и ритуалы в хамовых школах. Слово тиршафа (; ) — персидского происхождения, означающее что-то наподобие: «Его Превосходительство». Оно обозначает того человека, основной задачей которого являлось определение и взимание налогов (см. ; ).

Греческий

Греческий язык пережил несколько основных периодов трансформации. Новый Завет составлялся в период известный как Койне. Это был период общенародного или простого греческого языка.

На греческом языке свободно говорили во всём античном мире на протяжении от 330 г. до н.э. и по 330 г. н.э. Койне был обычным языком на улицах Рима, Александрии, Афин и Иерусалима. Когда римляне окончательно завоевали греков, греческое влияние распространилось на всю империю. Надпись на печати Августа, римского императора, была на греческом. Павел, когда писал святым в Риме, столицу римской империи, использовал греческий язык, а не латынь!

Г.Л. Арчер заметил:

Греческий язык был идеально приспособленной языковой средой для всемирного распространения Евангелия на территории всего Средиземноморья, Египта и Ближнего Востока. Будучи точным в выражениях, прекрасным на слух и обладающим большой силой риторики, он предоставил идеальное средство для провозглашения Божьего послания людям, преодолевая семитские препятствия и достигая всех языческих народов. Особое значение имеет то, что «полнота времён» и первый приход Христа произошли тогда, когда греческий язык открыл пути сообщения всем языческим народам на восток от Италии и Ливии на таком уровне, которого невозможно было бы достичь при многоязычии преобладавшем до того (1975 г. стр. 870).

В семнадцатом веке, некоторые авторитеты доказывали, что язык Нового Завета равнялся с греческим языком античного периода. Позднее, некоторые учёные доказывали, что греческий Нового Завета был особого рода, был, так сказать, «языком Святого Духа». Другие же утверждали, что это не так.

Адольф Дейссманн утверждал, что Новый Завет сформировался в среде «разговорного греческого языка», т.е. языка простого народа. Учёные, такие как А.Т. Робертсон поддерживали этот взгляд. Однако в последние годы выработался более взвешенный подход. Ныне признается, что условия для появления языка Нового Завета были созданы целым рядом факторов.

Литература античного периода сделала свой вклад. Свою роль сыграл и еврейский Ветхий Завет. Септуагинта (греческий перевод Ветхого Завета) оказала сильное влияние на Новый Завет (см. Арндт и Гингрич, 1967 г., xviii). Более того, многое можно узнать из обычных надписей первого века – сделанных на папирусах, глиняных черепках и других надписях (как на монетах и т.д.). Всё это проливает больше света на тексты Нового Завета.

В конечном счете, следует признать, что вдохновлённые писатели Нового Завета хоть и пользовались обычными словами того периода, но применяли их так возвышено как никогда до этого они не применялись в этом мире. Пользуясь словами Найджела Тёрнера, многие новозаветные слова «попавшие в словарный запас христиан приобрели более глубокий смысл и святость» (1981 г., Х).

Возьмем, к примеру, слово харис – благодать. Это старое греческое слово, происходящее от глагола хайро – радоваться. Греки использовали его по отношению к красоте, изящности физических форм, благосклонности, благодарности и т.п. Однако всякий, кто знаком с Новым Заветом, определённо знает, что богодухновенные писатели, взяв этот термин, придали ему особый оттенок. Кроме всего прочего он выражает великую любовь Бога, открывшуюся в Его искупительном замысле, не смотря на человеческую недостойность. Потому всякий желающий может обратиться (через подчинение божественному плану) и принять небесную благодать (см.

  • Turner, Nigel. 1981. Christian Words. Nashville, TN: Thomas Nelson.
  • Арамейский язык

    I. Первый раз арамейский язык используется в Библии в Быт 31:47 , где Лаван называет сложенный из камней памятник по-арамейски, в то время как Иаков дает ему еврейское название. Трудно с точностью установить, насколько древним является арамейский язык. Олбрайт считает установленным, что этот язык произошел от одного из западно-семитских диалектов, на котором говорили в северо-западной Месопотамии в начале II тысячелетии до Р.Х. Очевидно, следы этого диалекта видны в посланиях из архива → . По мнению Олбрайта, на этом диалекте говорили еврейские патриархи до переселения в Палестину. Там они переняли местный ханаанский диалект. Но такое утверждение вызывает некоторые сомнения. Одна из древнейших надписей на арамейском языке, надпись Киламму, предположительно относится ко 2-й половине IX века до Р.Х. Она была найдена в Зинджирли вместе с более поздними надписями, вероятно, VIII веке до Р.Х. Наука располагает также надписью Закира, относящейся к началу VIII века до Р.Х. (→ , III). Древнеарамейский язык этой надписи еще имеет много общего с ханаанским. Влияние ханаанского а также аккадскоих языков особенно велико в надписи Киламму, так что некоторые исследователи отказываются признавать, что этот текст написан на арамейском языке.

    II. Арамейский язык, ранее (на основании Дан 2:4 ) ошибочно считавшийся халдейским, получил широкое распространение (4Цар 18:26 ) и в конечном итоге, вытеснив еврейский, стал разговорным, превратившись ко времени Иисуса в язык еврейского народа. Письменный древнееврейский язык, на котором написана большая часть ВЗ, в качестве разговорного уже не употреблялся. Как у ассирийцев и вавилонян – аккадский, а позднее в Римской империи – греческий, так в Персидском царстве – арамейский стал языком официальных документов и межнационального общения (смотрите также Книгу Ездры). Иудеи рассеяния, проживавшие в Египте, также говорили на арамейском языке. Это обнаруживается в иудейских документах на папирусе, относящихся к V и IV векам до Р.Х., найденных в Элефантине (в Верхнем Египте). В период после вавилонского плена еврейский язык можно было слышать только в синагогах при чтении Писания. При этом переводчик излагал прочитанный текст в свободном переводе на арамейский язык. Поскольку такое изложение было слишком вольным, то впоследствии возникла необходимость письменного перевода. По-арамейски его называли → (= «перевод»). Со временем арамейский язык был вытеснен арабским.

    III. Арамейский язык, наряду с ханаанским и еврейским, принадлежит к северо-западным семитским языкам, и, в свою очередь, подразделяется на западно- и восточно-арамейский. К памятникам письменности на западно-арамейском относятся:
    1) Древнеарамейские надписи: надписи из Зинджирли вместе с надписями Киламму и Закира, набатейские надписи (I века до – I века по Р.Х.), надписи из Пальмиры (I века до – III века по Р.Х.), синайские надписи (I-IV веков по Р.Х.);
    2) Библейские арамейские: два слова в Быт 31:47 (смотрите I); Иер 10:11 ; Дан 2:4 – Дан 7:28 ; Езд 4:8 – Езд 6:18 ; Езд 7:12-26 ;
    3) Арамейский язык иудейских папирусов и прочих документов из Египта (V и IV веков до Р.Х.);
    4) Арамейский язык иудейских таргумов (переводов), а также иерусалимского и палестинского Талмудов (II-V веков по Р.Х.);
    5) Самарянский – язык перевода самарянского Пятикнижия (использовавшийся как сугубо лит. вплоть до средневековья, т.е. и после того как не стало носителей этого языка;
    6) Христианско-палестинский арамейский язык христиан-мелькитов, живших в Палестине (V-VIII веках по Р.Х.);
    7) Новоарамейский, на котором говорят и поныне в небольшом округе в горах Антиливана.

    IV. Восточно-арамейский включает:
    1) Иудейско-арамейского вавилонского Талмуда (IV-VI веках по Р.Х.);
    2) Мандейский – язык язычников-гностиков из секты мандеев (с IV века по Р.Х.);
    3) Сирийский – письменный язык сирийской церкви в северной Сирии и в Месопотамии в III-XIV веках. Он произошел от диалекта Эдессы, самые древние надписи на котором относятся к I веку по Р.Х. Название «сирийский» объясняется тем, что христиане, говорившие на восточно-арамейском, называли себя сюрйайе . Это слово они заимствовали из греческого, где сюрой – сокращение от ассюриой . Семитское название этого народа арамайе , аккадское ариме , они применяли только в значении «язычники»;
    4) Новоарамейские диалекты в Месопотамии, на которых ныне говорят в Мосуле и Тур-Абдине, а также в Армении, где новосирийский из Урмии также стал письменным языком.

    Путешествуя по просторам интернета, я наткнулся на одну интересную заметку: «Буквальный перевод молитвы Отче наш на арамейском». Меня заинтересовало само название и я, открыв ссылку, стал искать данную молитву. На моё удивление я нашёл то, что не искал, то, что, на мой взгляд, выходило за рамки истины.

    Перевод молитвы Отче наш с арамейского языка на русский звучала следующим образом:

    «О, Дышащая Жизнь,
    Имя Твоё сияет повсюду!
    Высвободи пространство,


    Твоё «Я могу» сейчас!

    Прорасти через нас хлеб и






    От Тебя возникает всякое
    Видение, Сила и Песнь
    От собрания до собрания!

    Я не мог поверить своим глазам, мой дух сопротивлялся принимать, читая такую, не постесняюсь в выражениях – чушь, которую автор выдавал за буквальный перевод молитвы с арамейского на русский язык. Я смотрел различные ссылки в интернете и поражался тому, как много ссылок говорит об одном и том же. Люди невежественно копируя текст, делятся им с другими, выдавая его за некую тайную истину. Читая этот «перевод», я по какой-то причине, сразу же вспомнил гностиков (еретическая секта I-II веков н.э.) , которые пропагандировали некое тайное учение Христа, дающее просветление человеку и понимание всего сущего и пантеизм (ересь IV века н.э., существует по сей день).

    Один из авторов, разместивших в интернете эту чушь, утверждал, что именно арамейский язык был главенствующим и первичным вариантом записанного текста Нового Завета. Пешитта (сирийский перевод Библии, арамейский диалект) , была основана на переводе арамейского Таргума, а значит греческий вариант Нового Завета, был более поздним чем Пешита, и являлся лишь переводом с арамейского языка, того самого, который был родным для Иисуса Христа и апостолов. Другими словами, греческий вариант не первичен. Уверяя читателей, автор делится ложным «переводом с языка оригинала» на русский.

    Прежде чем перейти к непосредственному отделению «мух от котлет», позвольте мне вспомнить немного из христианской истории:

    Существуют несколько древних переводов Священного Писания на различные языки: Септуагинта – греческий перевод Ветхого Завета, Таргумы – общее название для переводов Ветхого Завета на арамейский язык, Вульгата – перевод Библии на латынь, и Пешита – один из переводов Библии на сирийский язык (эдесский диалект арамейского языка) . Гипотеза автора, согласно которой, Пешитта была основана на переводе арамейского Таргума, не выдерживает критики и не проходит поддержку теологов, учёных, истории. Тем не менее, в тексте сирийского Ветхого Завета наблюдаются элементы влияния Таргума (особенно в Пятикнижии Моисеевом и в Паралипоменон). Но стиль и уровень перевода ветхозаветных книг Пешитты, довольно сильно различается в разных частях Писания. Некоторые его части могли быть переведены сироговорящими иудеями до возникновения христианской церкви, другие же могли быть переработаны первыми крещёными иудеями.

    Говоря о арамейском языке, необходимо отметить, что в эллинистическую эпоху и вплоть до арабского завоевания, он успешно конкурировал с греческим, оставляя за всеми остальными семитскими языками, роль местных наречий. Но со II века древний арамейский язык, на котором общался весь Ближний Восток, включая Египет, претерпел изменения и сильную модификации под влиянием различных культур и в последствии завоевания арабов (VII век н. э.).

    Исторически, необходимо отметить, что книги Ветхого Завета были переведены на сирийский язык в последней четверти II века н. э., Новозаветные книги были переведены к началу V века н.э. и, очевидно, были сгруппированы и переработаны епископом Эдессы Раббулой. То есть к V веку н.э., Пешита как таковая уже сформировалась (само же название «Пешитта», применительно к стандартной (общепринятой) Сирийской Библии появилось лишь в IX веке н.э.) .

    Но опровергая историчность, ещё остаются люди, которые утверждают, что всё учение Христа и апостолов, было преподаваемо только на арамейском языке, и именно он, будучи языком текста оригинала, предшествовал тексту Писания греческого диалекта койне. Удивительно и то, что в основном эту позицию принимают разделяющие взгляды несторианства (ересь IV века, разделяющая Христа на простого человека до крещения и Сына Божьего после того, т.е. отвергающая одну единую личность и ипостась) .

    Изучая библеистику, мы вспоминаем то, что существует синоптическая проблема (схожесть и различия в Евангелиях). И на сегодняшний день нет твёрдого убеждения в том, почему она существует, есть лишь различные гипотезы, каждая из которых имеет свои плюсы и минусы. На сегодняшний день, одна из наиболее реальных гипотез – это то, что Матфей и Лука писав евангелие, пользовались неким источником «Q», от немецкого «Quelle» (источник), был ли этот источник частью изречений Иисуса Христа на арамейском языке или нет, не известно, хотя отдельные изречения Иисуса в Евангелиях являются переводами с арамейского языка, но как бы то не было, считается, что текст Евангелия в его нынешнем виде был составлен именно на греческом языке, как и другие тексты Нового Завета. Кроме того, греческий язык книг Нового Завета, принят отцами Церкви за язык оригинала текстов, без какого либо обсуждения. Существует масса и других доказательств того, что всё-таки именно койне (диалект греческого языка) и был оригиналом текста Нового Завета. Хотелось бы отметить и то, что по сей день не найдено ни одной рукописи отрывков книг Нового Завета на арамейском языке, текст которых датировался бы ранее греческого койне Нового Завета.

    Вспомнив немного истории, мы понимаем, что какого либо «оригинала текста на арамейском языке» не найдено (исходя из моих убеждений – не существует, т.к. Бог допустил сформироваться Писанию в том виде, в котором мы Его видим, имеем, и с тем языком, который найден в древних рукописях). Теперь о том, что касается молитвы «Отче наш», и автора данного «перевода». Для этого, давайте вновь обратим своё внимание на представленный нам «буквальный перевод с арамейского»:

    «О, Дышащая Жизнь,
    Имя Твоё сияет повсюду!
    Высвободи пространство,
    Чтобы посадить Твоё присутствие!
    Представь в Твоём воображении
    Твоё «Я могу» сейчас!
    Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
    Прорасти через нас хлеб и
    Прозрение на каждое мгновение!
    Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
    Как и мы освобождаем канатные верёвки,
    которыми мы удерживаем проступки других!
    Помоги нам не забывать наш Источник.
    Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
    От Тебя возникает всякое
    Видение, Сила и Песнь
    От собрания до собрания!
    Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда».

    Для начала необходимо отметить, что молитва «Отче наш», была записана на древнегреческом языке, а данный перевод лишь некая «кривая реконструкция смысла» с умышленным введением в заблуждение читателя. Нам известно, что есть фрагменты, как часть высказываний Христа, переведенные с арамейского, один из таких фрагментов – молитва Христа на кресте Голгофы, но среди всех знакомых нам фрагментов, нет ни единого упоминания о «молитве Отче наш» на арамейском языке.

    Кроме того, на древне арамейском, равно как и на древнееврейском, и древнегреческом языке, обращение к Богу всегда шло в связке личных местоимений мужского рода, но ни как не женского или среднего. Можно ли себе представить, что патриархальная культура, где ведущая и главенствующая роль в семье, государстве и политике принадлежала мужчине, вдруг допускает обращение к Богу, как к некой неведомой силе женского рода, не имеющей личности? Конечно же, нет! Не один еврей монотеистической религии, воспитанный в патриархальной культуре, знающий книги Закона, ни когда не позволит себе обращаться к Богу Творцу, так, как нам предлагает автор данного «перевода» молитвы Отче наш.

    Мы говорим и понимаем, что Писание толкуется только Писанием. Иисус, в своём учении неоднократно обращал внимание Своих учеников к Отцу, от Которого Он снизошёл и к Которому идёт вновь. Он говорил о любви Отца в делах, притчах, в истории народа, Писании. Он подчёркивал Своё единство с Отцом, но Личность Отца, как главенствующую в Троице. Он ни когда не учил, что к Отцу, можно обращаться как к некой неведомой силе. Русское слово «Отец (родитель)», на арамейском как и на еврейском языке звучит как «Аба (Авва)», на греческом «Патер». Обращение а Богу Отцу, как «Отец наш», на иврите звучит как «Авину», на арамейском «Аввун». Но удивительно то, что ни разу автор так называемого «перевода» молитвы Отче наш, не употребил слово Отец, а ведь именно оно является главным и центральным в этой молитве. Напротив, я считаю, что слово «отец» умышленно было опущено, чтобы показать ложное «величие» буквальной молитвы лишённой всякого смысла и силы Духа, выдавая его за тайную истину! Исходя из учения Христа, мы видим, как данный «перевод», уничтожает сущность Бога Отца, как Личность, выдавая его за некую силу, тем самым подрывая отношения внутри Троицы и с людьми. Представленный массам на обозрение, так называемый «перевод» молитвы Отче наш, является не чем иным как ересью, слиянием гностицизма и пантеизма, ересью, с которой веками боролась Церковь. В настоящее время можно увидеть это слияние в таких движениях как «Нью Эйдж» («Новый Век»), которое всеми силами заявляет о синкретизме религий, уничтожении истинного христианства, и об отвержении христианской идеи личностного Бога Творца, противопоставляя ей идею безличного божества.

    Теперь то, что касается самого автора сделавшего данный «перевод» и закинувшего его в мир: Автор данного «перевода» доктор религиоведения и соматической (телесно-ориентированной) психологии Саади Нил Дуглас-Клотц (Муршид Саади Шакур Чишти). Его основные интересы лежат в области объединения древних медитативных техник с современной психологией и наукой о теле. Он является специалистом в области ближневосточного мистицизма, автором нескольких книг, посвящённых исследованию так называемого подлинного послания, содержащегося в первоисточниках мировых религий – «Молитвы Космоса: медитация на слова Иисуса, изречённые на арамейском» (кстати, вполне вероятно, что этот представленный «перевод» является отрывком из той самой книги) , «Мудрость пустынь», «Сокрытое Евангелие», «Суфийская книга Жизни».

    Муршид Саади (Нил Дуглас-Клотц) – является одним из старших учителей суфийского ордена Руханиат (Sufi Ruhaniat International), следует по так называемому «суфийскому пути» около 30 лет. В России его знают как одного из основателей Сети Танцев Всеобщего Мира. Используя суфийскую технику – Зикр (практика вспоминания своей истинной природы, с использованием медитации и пения) и танцы с использованием мантр различных религиозных и национальных традиций, он предлагает «наладить реальный контакт человека с самим собой, как с его глубинами, так и с его высотами…».

    Бог – Судья Справедливый, Он будет судить каждого отвергающего Христа, как Спасителя и личного Господа. Бог будет судить каждого, кто сбивает человека с пути истинного, выдавая ложь за правду. Но с нас, как с христиан, идущих за Господом, ни кто ответственности за своё спасение не снимал, в не зависимости кто или что встретилось на нашем пути. Сатана не прекратил ходить как рыкающий лев, ища кого поглотить!

    Изучая предлагаемый на обозрение всем «буквальный перевод молитвы Отче наш», я заметил и то, что он распространён в основном не на христианских ресурсах, а на различных еретических, имеющих свою принадлежность к «Нью Эйдж» либо разделяющих с ней взгляды – сайты по мистике, эзотерике, медитации, парапсихологии, говорящих о неких тайных учениях и истине. Кто-то распространяет эти тексты, копируя на страницах своих сайтов и блогов, кто-то через высказывания в статусах соц.сетей. Удивительно то, что христиане, читая эти тексты, не вникая в саму суть читаемого, сами продолжают распространять эту чушь по интернету, выдавая за истину, а другие, вторя им, рассылают дальше. Распространяемая зараза оседает не только в интернете, но и в умах многих людей. Некоторые христиане, читая текст, умудряются оставлять лестные комментарии на него типа: «Класно», «Аминь. Истино так», «Спасибо, за буквальный перевод, теперь буду знать». А что знать? На что кричать Аминь? Что классного? Читают и кричат, не зная Писаний, ни силы Божией! Стыдно жрать всё подряд, не разумея чем тебя кормят! (извините за прямоту выражения) .

    Теперь, немного зная о истории переводов Писания и авторе данного «перевода» молитвы Отче наш, думаю не сложно понять, что распространяемый в интернет сети, так называемый «буквальный перевод молитвы Отче наш», не имеет ни чего общего с настоящей молитвой Христа, а является лишь ересью, умышленно направленной на подрыв христианского вероучения и уничтожения христианства в целом!

    Из-за того, что древне арамейский язык считается мёртвым (на арамейском языке (новый арамейский диалект) говорят только в Сирии) , примерный перевод молитвы «Отче наш» на нём будет выглядеть следующим образом:

    «Аввун дбишмайя! ниткаддах шиммух; тете мальчутух; неве совьянух эйчана дбишмайя аб пара; Ха ла лахма дсунканан юмана; Вушюх лан хобэйн, эйчана дап ахнан шуклан хайявин; вула таалан лнисьюна, элла пасан мин бишя. Мудтуль дилух хай мальчута, ухэйла, утишбухта л’алам алльмин. Амин». (Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.)

    Подытоживая сказанное, хочется призвать каждого к осмыслению всего нами читаемого. Дорогие друзья, в интернете, много чего распространяется, как хорошего, так и плохого, смотрите, что вы читаете и распространяете. Не распространяйте так называемый «буквальный перевод молитвы Отче наш» по сети, или как-то иначе, не выдавайте его за утерянную истину, в нём нет ни глубины, ни силы Духа! Ведь найдутся слабые, не разумеющие, читающие всё подряд и глотающие всё что читают, не могущие отделить пшеницу от плевелов, те, кто соблазнится, кто поверит, а в результате может отпасть, т.к. дозволит сомнениям поселиться в своём сердце. А с нас за это спросит Господь.

    Всё, что нам нужно, Христос оставил в Писании, переданном через патриархов, пророков, апостолов! Не вводите в заблуждение слабых овец, не думайте, что есть некий скрытый смысл, там, где его нет. Разбирая проповеди, ссылки, тексты, высказывания людей, сверяйте их с Писанием, точно ли это так, как преподносится? Вспоминайте хотя бы фрагменты Нового Завета: «Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так» (Деян.17:11), «Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя» (1Тим.4:16).

    Зная истину, давайте твёрдо держаться Писания, ни уклоняясь ни направо, ни налево!

    Вторник, 31 Июл. 2012

    На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил “лукового” в главную молитву Иисуса Христа? Три разных мнения и видео.

    Петров Константин Павлович рассказывает о тонкостях скрытых в догмах религий

    Молитва “Отче наш”, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.

    Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.

    Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово.

    Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13) :

    “ Молитесь же так:

    Отче наш, иже еси на небесех!



    И остави нам долги наша,
    якоже и мы оставляем должником нашим.
    И не введи нас во искушение,
    но избави нас от лукавого”.

    Но это - не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется несколько другой вариант:

    “Отче нашъ, сущiй на небесахъ!
    да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;
    да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;
    хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
    и прости намъ долги наши;
    должникамъ нашимъ;
    и не введи насъ во искушение,
    но избави насъ отъ лукавого;”

    В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы:

    “Отче наш, сущий на небесах!
    да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;
    да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
    хлеб наш насущный дай нам на сей день;
    и прости нам долги наши;
    как и мы прощаемъ должникам нашим;
    И не введи нас во искушение,
    но избавь нас от лукавого;”

    В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту:

    “Отче наш, иже еси на небесех!
    Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;
    да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
    Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
    И остави нам долги наша,
    яко и мы оставляем должником нашим.
    И не введи нас в напасть,
    но избави нас от лукавого”.

    В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий. “Прости нам” и “остави нам”, “напасть” и “искушение”, “иже еси на небесех” и “сущий на небесах” обозначают одно и тоже.

    Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна, но не является обязательной.

    В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы и дух её переданы адекватно.

    Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в 79 г. от Р.Х.)

    Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде.

    В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4) . Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.

    Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова “сущий на небесех”, “Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и “избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки отсутствуют.

    Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.

    Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал “Молитесь так:”, то есть, “молитесь таким образом”.

    Константин Глинка

    01.05.2005

    ”Отче наш ” в переводе с арамейского

    Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил, что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то ли книга в таком же переплёте.

    Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда, где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища.

    Утро началось необычно: в интернете мне попался “Отче наш” на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение “примат арамейского ”.

    То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

    Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта” , на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он - перевод с греческого.

    Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском.

    Это касается и знаменитой главной молитвы христиан “Отче наш”.

    Дословный перевод “Отче наш” с арамейского:

    О, Дышащая Жизнь,
    Имя Твоё сияет повсюду!
    Высвободи пространство,
    Чтобы посадить Твоё присутствие!
    Представь в Твоём воображении
    Твоё «Я могу» сейчас!
    Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
    Прорасти через нас хлеб и
    Прозрение на каждое мгновение!
    Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
    Как и мы освобождаем канатные верёвки,
    которыми мы удерживаем проступки других!
    Помоги нам не забывать наш Источник.
    Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
    От Тебя возникает всякое
    Видение, Сила и Песнь
    От собрания до собрания!
    Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

    Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления “народного творчества”.

    P.S. Иисус проговаривает “Отче наш” два раза: во время нагорной проповеди (у Матфея, гл. 6), и в ответ на просьбу ученика о конкретной молитве (у Луки, гл. 11).

    При этом, греческое πιο σιος (насущный) в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный)”.

    Какова разница! И, конечно, там нет никакого лукавого, о чём я уже писал.

    Вопрос знатокам: «Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?» Я имею в виду известную фразу: «…и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого …»

    Ответа я не знаю, но по-английски вместо «от лукавого» - «от злого» (New International Version): «… аnd lead us not into temptation, but deliver us from the evil one».

    В оригинале на греческом - тоже (1550 Stephanus New Testament): «… και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου (и не введи нас в искушение, но избавь нас от злого) ».

    И даже на древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни» .

    Валерий Аллин

    16.12.2011

    Abun d’bashmayo (Aramaic) - “О, дышащая жизнь”

    в дословном переводе с арамейского языка на русский

    ”Отче наш” (по-арамейски дословно с русским переводом и сравнение с Синодальным переводом)

    Перевод на английский язык:

    “Word to word” translation of the prayer of Jesus Christ sounds like:

    Oh, breathing Life, your name is shining everywhere!

    Release space in order to plant Your presence.

    Imagine in Your imagination Your “I can” - right now.

    Let your desire be lighted and shaped.

    Sprout bread and enlightenment through us at every moment.

    Unbind ties of failures, binding us, like we release ropes, by which we hold back offences of others.

    Please help us remember about our Creator and set us free from immaturity not to stay at present.

    You endow us with every Enlightenment, Power and Song from one gathering to another.

    Amen. Let our following actions spring up from Here.